三月桃花别样红 San Yue Tao Hua Bie Yang Hong
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
诗画 |
Lyrik und Malerei |
| |
|
| |
|
1、雨后 |
1. Nach dem Regen |
| 河水骤涨 |
Der Fluss steigt plötzlich an |
| 河床渐次饱满如 |
Das Flussbett wird allmählich voll wie |
| 一只蠕动的胃 |
Ein sich windender Magen |
| 道旁柳荫岑寂 |
Am Wegesrand stehen still und einsam die Schatten der Weiden |
| 有白鹭栖于滩涂 |
Ein Seidenreiher nistet in der Gezeitenzone |
| 啄饮 |
Pickend trinkt er |
| 水草之丰美 |
Vom saftig sprießenden Gras |
| 时光之闲静 |
Von der Beschaulichkeit der Zeit |
| |
|
2、一步之遥 |
2. Ein Steinwurf entfernt |
| 纵然辗转千百 |
Auch wenn ich tausende gewandert bin |
| 那一步,始终无人踏出 |
Diesen einen Schritt hat noch kein Mensch hinaus gewagt |
| 时间返回 |
Die Zeit kehrt zurück |
| 上古河流 |
Zu uralten Flüssen |
| 叹,春草野生 |
Ah, die Frühlingsgräser wachsen wild |
| 花盆因豁口而遭嫌弃 |
Weil der Blumentopf einen Riss hat, wird er gemieden |
| 种子飞在空中 |
Die Samen fliegen in der Luft |
| 尽揽山峦叠嶂 |
Sie übernehmen alle Berge, alle Gipfel |
| 百花争艳 |
Hundert Blumen wetteifern um Schönheit |
| 生活 |
Das Leben |
| 现如歌的行板 |
Erscheint wie ein Andante, ein Lied |
| 我以为,清欢可以换来清欢 |
Ich glaube, einfache Freude kann in einfache Freude umgetauscht werden |
| 我以为,片瓦便能遮挡岁月 |
Ich glaube, Dachziegel können Schutz vor den Jahren bieten |
| 然,一阵风吹来 |
Wenn ein Windstoß kommt |
| 一切原不过是,我以为 |
Ist alles ursprünglich nur, was ich glaube |
| 旧岁远遁 |
Das alte Jahr ist weit geflohen |
| 齐根剪的吊兰 |
Die an der Wurzel abgeschnittene hängende Orchidee |
| 又发新芽了 |
Hat neue Keime bekommen |
| 复活 |
Sie ist wiederauferstanden |
| 如同神话 |
Wie in den Legenden |
| 在谁与谁之间 |
Wer saugt wessen Blut |
| 敲骨吸髓 |
So entsetzlich |
| 惊心动魄 |
Bis auf den letzten Tropfen aus |